Tidens bödel
Det generösa hjärtat, plågat av tårars utgjutning,
Tiden lurar på mig i jakt på natt.
Trumpen, obarmhärtig och otålig, har den tråkigt;
Dess redan vissna armar tröttnar på att hänga mig.
O de döendes obotliga ensamhet!
Min skugga utom sig, förskräckt och melankolisk
Inför ordströmmens möda,
Vägrar den mögla i avgrundens cynism.
Jag känner spillrornas blod vattna mig,
De vars kärleksandetag tömts ut.
Ack, min morgondag ser ut att bli ängslig
I kastbyarnas delirium i djupet av öknen.

Förvärldsligande
Byarna och städerna
Var inte slagfält
Blixtnedslag var ovanliga.
Från en dag till en annan,
anlände den troende mannen,
besk och ovanlig, som dödens skuggan
Av gevär gjorde han en tunga Och av kanonens krut, sin parfym.
I dess kölvatten kommer och går våldet.
Han svärtade ned det blå, blodade ned horisonten,
Slammade igen skuggan av kungar, tömde tarmen över idéerna.
Han förvandlade paradiset till vansinne
Och savannen till eldsländer
Han tände eld på drömmarna som trasslats samman med kroppar,
Tvingade på dem förfallet och förödelsen,
Fasan och ångesten, rädslan och ledan.
De hotade och sargade männen
Är hädanefter kaosets beundrare,
Flyktiga spöken, tysta och förbluffade,
Som ingen vågar rädda.
Adjö till kärleken! Adjö till freden!
Friheten har funnit sin grav i globaliseringen

119613_01.jpgFoto: Paolo Leoni.

Kama Sywor Kamanda är en flerfaldigt prisbelönad kongolesisk-luxemburgisk författare och poet. Clartés Erik Lindman Mata snubblade över en utgåva av Kamandas samlade dikter,Œuvre poétique, dedicerad till författaren Sara Danius, och presenterar här, med stöd från Martin Högström och Rebecca Schlottau, två korta dikter ur boken. Det är första gången Kamanda översätts till svenska.

2/23 Fortfarande fördömda

Category Image